Jan. 12th, 2005

icarus: Snape by mysterious artist (Default)
I have decided never to post my existential (or other types) of angst when it's that time of the month. It's just not a pretty sight.

*eats chocolate*

*takes Tylenol*

*calls in sick to all classes plus work*

Choepining

Jan. 12th, 2005 12:15 pm
icarus: Snape by mysterious artist (Default)
Oh hey, Linguists ahoy! Check out [livejournal.com profile] vamplover84's cool post: Words of the year.

Here's a fun something about how quickly foreign words get "English-ized" and folded into English derivations.

At a Buddhist temple we had some new Tibetan terms:

Choepin - (choe' pen) n. the one who performs the intensive ritual work during a Tibetan Buddhist religious practice (carrying offerings, pouring wine into scullcups and serving the practioners, carrying incense, performing ritual gestures called "mudras", etc.) Sort of like an altar boy, but way more extensive.

Umsay - (oom' say) n. the chantmaster for a Tibetan Buddhist religious practice.

Puja - (poo' jah) n. a Tibetan Buddhist tantric religious practice.

Tsog - (sok') n. a portion of a Tibetan Buddhist religious ritual where food is offered and then consumed by the practitioners; the food that is served within the Tsog ritual practice. (Tibetan makes no distinction between these words.)

Within six months, I kid you not, the Americans had adopted these terms like they'd known them all their lives. "Choepin" transformed into a verb, as in "Are you choepining tonight?" or "Who's choepining tonight - they're late! Can you choepin instead?" and "Look at this mess! Who choepined last night?"

We changed the spelling to: Chopin (chup' pen), dropping the umlauted sound.

Now Tibetan doesn't derive words like this. A noun is a noun is a noun. So when Tibetans arrived at our temple, they had no clue what chopining was. To them this "choepining" word was really wrong and weird. It just couldn't be a verb.

Interestingly, the Americans didn't create verbs out of any of the other Tibetan terms. No one "umsayed" (it was tried out, but the noun form was preferred: "Who's the umsay tonight?"), we never "pujahed" ("Are you going to puja tonight? I'm not, I've had a 12-hour day."), and we certainly didn't tsog! ("Is there a tsog tonight? I hope so, I'm starving.")

But here's something we didn't change: where Tibetan made no distinction between the ritual practice of tsog and the actual food offerings of tsog, neither did the Americans. We adopted that usage wholesale, even though normally in English we would make a distinction. This happened the exact same way we adopted the Native American term "moose" meaning both "a moose" or "a herd of moose."

Curious, isn't it? *grins*

Age Quiz. I'm just old enough to be embarrassed by this answer. )

Profile

icarus: Snape by mysterious artist (Default)
icarusancalion

May 2024

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415 161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 09:41 am
Powered by Dreamwidth Studios