Choepining
Jan. 12th, 2005 12:15 pmOh hey, Linguists ahoy! Check out
vamplover84's cool post: Words of the year.
Here's a fun something about how quickly foreign words get "English-ized" and folded into English derivations.
At a Buddhist temple we had some new Tibetan terms:
Choepin - (choe' pen) n. the one who performs the intensive ritual work during a Tibetan Buddhist religious practice (carrying offerings, pouring wine into scullcups and serving the practioners, carrying incense, performing ritual gestures called "mudras", etc.) Sort of like an altar boy, but way more extensive.
Umsay - (oom' say) n. the chantmaster for a Tibetan Buddhist religious practice.
Puja - (poo' jah) n. a Tibetan Buddhist tantric religious practice.
Tsog - (sok') n. a portion of a Tibetan Buddhist religious ritual where food is offered and then consumed by the practitioners; the food that is served within the Tsog ritual practice. (Tibetan makes no distinction between these words.)
Within six months, I kid you not, the Americans had adopted these terms like they'd known them all their lives. "Choepin" transformed into a verb, as in "Are you choepining tonight?" or "Who's choepining tonight - they're late! Can you choepin instead?" and "Look at this mess! Who choepined last night?"
We changed the spelling to: Chopin (chup' pen), dropping the umlauted sound.
Now Tibetan doesn't derive words like this. A noun is a noun is a noun. So when Tibetans arrived at our temple, they had no clue what chopining was. To them this "choepining" word was really wrong and weird. It just couldn't be a verb.
Interestingly, the Americans didn't create verbs out of any of the other Tibetan terms. No one "umsayed" (it was tried out, but the noun form was preferred: "Who's the umsay tonight?"), we never "pujahed" ("Are you going to puja tonight? I'm not, I've had a 12-hour day."), and we certainly didn't tsog! ("Is there a tsog tonight? I hope so, I'm starving.")
But here's something we didn't change: where Tibetan made no distinction between the ritual practice of tsog and the actual food offerings of tsog, neither did the Americans. We adopted that usage wholesale, even though normally in English we would make a distinction. This happened the exact same way we adopted the Native American term "moose" meaning both "a moose" or "a herd of moose."
Curious, isn't it? *grins*
Here's a fun something about how quickly foreign words get "English-ized" and folded into English derivations.
At a Buddhist temple we had some new Tibetan terms:
Choepin - (choe' pen) n. the one who performs the intensive ritual work during a Tibetan Buddhist religious practice (carrying offerings, pouring wine into scullcups and serving the practioners, carrying incense, performing ritual gestures called "mudras", etc.) Sort of like an altar boy, but way more extensive.
Umsay - (oom' say) n. the chantmaster for a Tibetan Buddhist religious practice.
Puja - (poo' jah) n. a Tibetan Buddhist tantric religious practice.
Tsog - (sok') n. a portion of a Tibetan Buddhist religious ritual where food is offered and then consumed by the practitioners; the food that is served within the Tsog ritual practice. (Tibetan makes no distinction between these words.)
Within six months, I kid you not, the Americans had adopted these terms like they'd known them all their lives. "Choepin" transformed into a verb, as in "Are you choepining tonight?" or "Who's choepining tonight - they're late! Can you choepin instead?" and "Look at this mess! Who choepined last night?"
We changed the spelling to: Chopin (chup' pen), dropping the umlauted sound.
Now Tibetan doesn't derive words like this. A noun is a noun is a noun. So when Tibetans arrived at our temple, they had no clue what chopining was. To them this "choepining" word was really wrong and weird. It just couldn't be a verb.
Interestingly, the Americans didn't create verbs out of any of the other Tibetan terms. No one "umsayed" (it was tried out, but the noun form was preferred: "Who's the umsay tonight?"), we never "pujahed" ("Are you going to puja tonight? I'm not, I've had a 12-hour day."), and we certainly didn't tsog! ("Is there a tsog tonight? I hope so, I'm starving.")
But here's something we didn't change: where Tibetan made no distinction between the ritual practice of tsog and the actual food offerings of tsog, neither did the Americans. We adopted that usage wholesale, even though normally in English we would make a distinction. This happened the exact same way we adopted the Native American term "moose" meaning both "a moose" or "a herd of moose."
Curious, isn't it? *grins*
You Are 22 Years Old |
22 Under 12: You are a kid at heart. You still have an optimistic life view - and you look at the world with awe. 13-19: You are a teenager at heart. You question authority and are still trying to find your place in this world. 20-29: You are a twentysomething at heart. You feel excited about what's to come... love, work, and new experiences. 30-39: You are a thirtysomething at heart. You've had a taste of success and true love, but you want more! 40+: You are a mature adult. You've been through most of the ups and downs of life already. Now you get to sit back and relax. |
Not a pedantic note: inaccurate and out of context.
Date: 2005-01-13 04:33 pm (UTC)"Yoga" in English does not mean the same thing as it does in Tibetan and Sanskrit. So in a Tibetan dictionary you use the Tibetan definition. In an English dictionary you use the English definition.
To suggest I list all the roots and variations would be excessive, and unreasonable. To suggest I restrict the definition to just the Sanskrit and not the Tibetan usage for a Tibetan definition is illogical. To suggest that I choose only the Tibetan and Sanskrit definitions when Puja variations are present in many other languages -- how 'bout the Korean version? Why stop with Sanskrit and Tibetan?
Also, to use the Sanskrit definition of Puja which accomodates the multiplicity of Hindu schools (and you are incorrect, it does not refer to an offering practice for every single Hindu school, that's an oversimplification), Jainism and Buddhism, well, that would be inaccurate for a Tibetan word.
Tibet was a sealed society with a state religion. The meaning was set by usage. That means that there weren't a lot of religions over there, so it's not an eglatarian word in Tibetan. A Tibetan will tell you, "Oh yes, yes, the Hindus use this word too, but that's not what it means here."
Tibetan has an isolating morphology, though it does do some compounding. If you didn't know that before, I referenced it (generally) in this post. That means it's not a very flexible language.
If you were a Hindu in Tibet you would actually have to say "Hindu-Puja" to refer to anything other than the Tibetan Buddhist practice, or else people would not know what you meant.
Yes. Even though the word came from Hindu-based traditions.
You just learned a great deal about Tibetan psychology. Speak in a soft voice and assume Tibet is the center of the universe and you will get on famously with Tibetans.
If I'd defined Puja the way you suggest, well, Puja does not in Tibetan mean offering practice. That would have been inaccurate. The word for offering practice (depending on the type) is Tsog, or Ched-do, or Sang, or... you get the idea. There are so many different types of offering practice you can't use just one word for all of them. Puja in Tibetan refers to the tantric practice in its entirety.
Icarus
Not a pedantic note: inaccurate and out of context.
Date: 2005-01-13 04:43 pm (UTC)Icarus
Re: Not a pedantic note: inaccurate and out of context.
Date: 2005-01-13 04:56 pm (UTC)If you want to delete your comments, go ahead.
Icarus
Re: Not a pedantic note: inaccurate and out of context.
Date: 2005-01-13 11:16 pm (UTC)I do think it's a little silly to delete them. What's the point?
Icarus