How To Write Poor English
Apr. 23rd, 2004 10:13 pmFor
hp_dungeons I'm writing Percy's slavic lover, Niko Molokov
niko_molokov. Yes, I left the RPG but I've kept on a bit as a minor player. Or two.
Today
sharp_tongue asked for some ideas on rotten English. I had so much fun with this, I thought I'd pass it along.
Here's a sample of Niko's crappy English:
Niko's poor English comes from my own lousy Tibetan and teaching English as a second language.
To write a foreigner, here's what you want to screw up -
Word order and missing words: Russians tend to leave out articles and prepositions or use them incorrectly. Prepositional phrases are tough for most foreign speakers. Germans on the other hand tend to throw the verb at the end of the sentence.
Tenses: Nouns are easy. Verbs on the other hand... When it's a word they had to look up in a dictionary, they will use the infinitive because they won't know how to conjugate it and won't try. This is because most languages have more than three main tenses. Often they will use the infinitive without the article 'to.' Otherwise, they will often just mess their tenses up (unless they know the phrase from the phrasebook -- that will be note perfect), and say, use present tense and infinitive for everything.
Obscure words: When they look up a word in the dictionary, they will look up the exact counterpart to their word in their language. This often lead them to a very obscure and strange-sounding word in our language. Use a Thesaurus to find words that are strange that have a similar meaning to what you want. Today Niko came up with effusion for 'spit.'
Idiomatic speech: English has idioms that make little sense if taken literally. "He was a bad ass!" ('Bad ass?' huh?). Yet the Russians in particular love idioms because it's closer to their colourful way of speaking. They will often not quite get the idioms right (i.e. "He was a bad butt.") The other thing they will do is translate their own idioms into English. These often get the meaning across in a very colourful, if bizarre sort of way. (Niko said once, "A poison tree must be cut at the root. This root is her tricky venom-emmission snakes.")
Misheard phrases: Contractions in particular are hard to hear, so a foreigner will hear 'you'll go to jail' as 'you go to jail.' They'll also drop words that aren't stressed.
Get it right... sometimes: Be sure to throw in the random absolutely correct phrase, usually in areas where they've had to actually use their English.
Travellers will say, "Where is the train station?" beautifully, and often be able to dicker. Niko will be pretty good when the topic turns to violence and discussing details of a 'job.' Society people will have a few cocktail party phrases they can pull off smoothly, as well talk about some basic information about themselves. (Straight out of the textbook you see.)A Quidditch Player will become surprisingly fluent when it comes to discussing Quidditch scores and standings.
Happy gibberish!
Today
Here's a sample of Niko's crappy English:
It is done. Anything you need, you ask your brother Niko.
You don't know the Trilliam cube? Ah, I forget your country is so backward in these intrication (good word? Used dictionary, can't ask Percy) of Dark Artist.
This is our secret. Percy, he would not approve.
You send your owls not to me but send to him. Use the Sigeulo Charm and write to Percy a letter over the letter to me. Me, he will be suspect if we write to-fro. Percy's long nose dips into every pool. But you are his innocent baby brother. Innocent blue eyes, that are so smiling. (Good Auror. Mad-Eye Moody no good, easy to spot. You, maybe you work in Quidditch store? Too nice to be a Auror. You listen to Niko, fructify - that okay word? - 'little boy' face, these happy eyes. Practice stupid looks. Others miscalculate? This is best.)
Tell me what you need and why. I give simple advice but, maybe we find a better way if I know what you want?
There is Imperius and Imperius and Imperius, nothing is better and is very fun. Dance, dance. Yes, there are others, charms and potions. But, they have easy counter-charm and these potions they wear off. Veritaserum, tscha, that's easy, I have some I'll send. Egypt has no laws and makes the best. There's a trick. Use a weak serum and quick questions, ten minutes. This breaks down and is gone quick. No one can prove it. Others, they are in the pee for days.
Legal is no problem: just do not get caught.
Don't use memory charm -- memory is connected, Percy say before… hmm… assissiative. I think. Is okay. One blank on picture of Ron makes other blanks on name Ron. Easy to see who cast. But if they don't see you or recognise, then okay, use it.
For more, I need more explain. - Your brother, Niko
Niko's poor English comes from my own lousy Tibetan and teaching English as a second language.
To write a foreigner, here's what you want to screw up -
Word order and missing words: Russians tend to leave out articles and prepositions or use them incorrectly. Prepositional phrases are tough for most foreign speakers. Germans on the other hand tend to throw the verb at the end of the sentence.
Tenses: Nouns are easy. Verbs on the other hand... When it's a word they had to look up in a dictionary, they will use the infinitive because they won't know how to conjugate it and won't try. This is because most languages have more than three main tenses. Often they will use the infinitive without the article 'to.' Otherwise, they will often just mess their tenses up (unless they know the phrase from the phrasebook -- that will be note perfect), and say, use present tense and infinitive for everything.
Obscure words: When they look up a word in the dictionary, they will look up the exact counterpart to their word in their language. This often lead them to a very obscure and strange-sounding word in our language. Use a Thesaurus to find words that are strange that have a similar meaning to what you want. Today Niko came up with effusion for 'spit.'
Idiomatic speech: English has idioms that make little sense if taken literally. "He was a bad ass!" ('Bad ass?' huh?). Yet the Russians in particular love idioms because it's closer to their colourful way of speaking. They will often not quite get the idioms right (i.e. "He was a bad butt.") The other thing they will do is translate their own idioms into English. These often get the meaning across in a very colourful, if bizarre sort of way. (Niko said once, "A poison tree must be cut at the root. This root is her tricky venom-emmission snakes.")
Misheard phrases: Contractions in particular are hard to hear, so a foreigner will hear 'you'll go to jail' as 'you go to jail.' They'll also drop words that aren't stressed.
Get it right... sometimes: Be sure to throw in the random absolutely correct phrase, usually in areas where they've had to actually use their English.
Travellers will say, "Where is the train station?" beautifully, and often be able to dicker. Niko will be pretty good when the topic turns to violence and discussing details of a 'job.' Society people will have a few cocktail party phrases they can pull off smoothly, as well talk about some basic information about themselves. (Straight out of the textbook you see.)A Quidditch Player will become surprisingly fluent when it comes to discussing Quidditch scores and standings.
Happy gibberish!
no subject
Date: 2004-04-24 08:43 am (UTC)What's also very common is to write better than you speak. There seem to be two different types of students: writers and talkers.
The talkers won't know exactly how it's supposed to be, but they'll barrel ahead regardless. They come across as relatively fluent and pick up the spoken language very quickly, but develop a lot of bad habits that are difficult to break them of later (my grandmother's Spanish was atrocious, but she'd talk and nobody minded).
The writers won't open their mouths until they have it note-perfect, so people assume they know a lot less English than they really do. Often they have larger vocabularies than the talkers, and their written assignments (where they can check their work) will be excellet. But their grasp of the spoken language progresses slooooow-ly.
When you finally get them to open their mouths, it's surprising how refined their English (though as soon as they make a mistake, they clam up again *sigh*). They are so self-correcting that by the time they have some real fluency their English is music to anyone's ears, with only a few errors.
But they still insist their English is terrible. *Icarus looks suspiciously at
Icarus
no subject
Date: 2004-04-24 02:53 pm (UTC)Addition to the previous post: Russians also tend to skip 'to be' in Present Tense 'cos we have it only in Future and Past Tenses. It's very difficult to make students say "I *am* a student" instead of "I student" :)
NB: the last name you use for your character 'Molokov' isn't Russian :) Maybe it can be Bulgarian? Hmm, I don't know. I've never come across it and even don't know where to put stress. We don't derive names from 'milk'/'moloko' or 'hleb'/'bread'. But we do it from 'maslo'/'butter'! Oh my, logic, where are you? 'Molokov' has this air of the name invented by a foreign screen-writer for a Russian KGB officer in an action film, like James Bond series.
no subject
Date: 2004-04-24 03:18 pm (UTC)Molotov.
As in Molotov cocktails, a bottle filled up with gasoline and sealed with a flaming rag, commonly used by terrorists.
This tells you a great deal about this particular character. He's an unrepentant Death Eater who really believed in Voldemort's cause (but
And Niko like 'nicked' (with a blade). That one's less obvious.
The background is complex, so I tried to communicate some of it with his name. The reference is deliberate. It's a Harry Potter tradition.
The names in Harry Potter are not intended to be realistic, or else JKR would have thought of something more realistic than 'Severus Snape' for a teacher who is Severe and Snipes at everyone, and 'Remus Lupin' who is Lupine or a werewolf, and 'Dolores Umbridge' for someone Deadly (dolores meaning death-like) who takes Umbrage.
:D
Icarus
no subject
Date: 2004-04-29 01:30 pm (UTC)Another native Russian speaker joining the discussion... :)
Actually, Molotov is a Russian name. That was the name of the Soviet Foreign Minister at the time of WWII. Molotov cocktail is named after him. The name itself is derived from "molot", which means "hammer". Molokov, on the other hand, may be interpreted by a Russian speaker as having something to do with milk ("moloko") - rather tame, isn't it? :)
I agree with
By the way, as for the major difficulties that Russian speakers may have with English - I agree that articles and tenses are the two major problems. I taught English for a while, and trying to explain the difference between "I did", "I have done", "I was doing" and "I had done" was a torture.
no subject
Date: 2004-04-29 05:20 pm (UTC)Molotov is currently an English word and appears in the Webster's New Collegiate Dictionary.
You must understand, my point remains the same: I'm not trying to recreate a Muggle Russian name.
First off - it's Muggle.
Second - I'm writing in English, for an English-speaking audience.
Third - I'm writing in a mythological context. I could have called him Pandora Featherbopper if I wanted. Historical accuracy is completely and totally irrelevant.
Authenticity is less important than the effect I want. No doubt the effect of 'Molokov' in Chinese is probably very different too. This is written for an English audience. I could go nuts trying to figure out the connotations for word-sounds in other languages than my own. In Tibetan, Mol refers to "speak" or "command." How many languages must I consider in this? One. English.
If my goal was to at all authentic, I would have looked up real Lithuanian names instead giving something the flavour (in English) of this character.
In fact, I would have had Niko's posts translated into Lithuanian.
Don't think I wouldn't if authenticity were at all my goal. I looked up Percy's signature in OotP to get his handwriting correct on some artwork.
Icarus
no subject
Date: 2004-04-26 05:11 pm (UTC)It happens in spoken English, too, but mostly for questions in the second person; "Want to go to the store?" is much more common than "Do you want to go to the store?" We will also leave out subjects in responses to questions: "What did you do today?" "Went to the store, bought some groceries, drove over a pedestrian." Not really enough to make a difference...er, I guess we sometimes leave out "it's" too. This is more linguistic than helpful to writing non-native speakers, though.
Another common thing I didn't see mentioned is that in English we don't repeat subjects. We say "Mary and I went to the store," not "Mary and I, we went to the store," as many foreign speakers do. I know the second is correct syntax in French, and it may be so in other languages as well. *is not very well educated*